Charlotte M. Davies
Ich bin Übersetzerin (für Deutsch – Englisch) und Korrekturleserin (für englischsprachige Texte) mit über zwölf Jahren Berufserfahrung
Sprachdienste
Was ich anbiete
Leistungsspektrum
Übersetzung
Übersetzung vom Deutschen ins Englische in den Fachgebieten Marketing, Vorstand u. Aufsichtsrat, Automobilindustrie, Kultur, Geschichte u. Architektur
Korrektur u. Lektorat
Lektorat sowohl für nicht englischsprachige Studentinnen und AkademikerInnen als auch für Unternehmen und Einrichtungen im deutschsprachigen Raum, die Inhalte auf Englisch veröffentlichen
Transkreation
D.h. die Übersetzung vor allem von Werbungsinhalten auf einer freiere, kreativere Art und Weise, um einen Zieltext zu erzeugen, der beim anvisierten Leserkreis bestmöglich ankommt
MTPE
Editieren von maschinellen Übersetzungen (z.B. durch DeepL) – ein unabdingbarer Schritt im maschinellen Übersetzungsprozess
Ihre Vorteile
Warum mit mir arbeiten?
Einsatz neuer Technologien
Arbeit mit der Übersetzungssoftware SDL Trados 2022 für effiziente Arbeitsabläufe und hohe Konsistenz. Der Übersetzungsprozess wird wo sinnvoll von maschineller Übersetzungstechnologie unterstützt, um Ihnen einen niedrigeren Preis bei gleichbleibender Qualität anbieten zu können.
Kulturelle Kompetenz
Deutsche Staatsbürgerin seit 2019, lebt in Deutschland seit 2008, daher große Vertrautheit mit der Kultur, der Geschichte, dem Humor, mit Redewendungen, kulturellen Bezügen usw.
Leidenschaft u. Engagement
Gutes Übersetzen und fehlerfreie Texte sind für mich eine Herzensangelegenheit und ich gehe jeder Übersetzungs- oder Korrekturaufgabe engagiert und gewissenhaft an.
Erfahrung
Fünf Jahre Berufserfahrung als angestellte Übersetzerin bei der Volkswagen AG, zuständig u.a. für Aufsichtsratsübersetzungen; sieben Jahre als freiberufliche Übersetzerin
Liebe zum Detail
Zwei Jahre Berufserfahrung im Verlagswesen (UK), ausgebildete Korrekturleserin und Redakteurin mit hohem Maß an sprachlicher Genauigkeit und viel
Sprachgefühl
Abgeschlossenes Studium in Literaturwissenschaft, ausgeprägtes Gespür für die Feinheiten und Nuancen der englischen Sprache; klarer, eleganter und zielgruppengerechter Schreibstil und viele Kreativität z.B. im Umgang mit Marketing-Texten
Marketing und Werbung
Ich setze die Methoden der Transkreation ein, um lebendige, inspirierende Übersetzungen anzufertigen, die professionell wirken und bei einem englischsprachigen Publikum richtig ankommen. Beispiele: E-Mails, Social-Media-Beiträge, Kundenanschreiben, Webseiteninhalte und Broschüren, vor allem für den Versandhandel
Meine Fachgebiete für Übersetzung
Vorstand und Aufsichtsrat
Meine Fachkenntnisse in diesem Bereich beruhen auf meiner vierjährigen Erfahrung als Mitglied eines Übersetzerteams für den Aufsichtsrat eines führenden deutschen Unternehmens. Beispiele: Jahresabschlüsse, Aufsichtsrats- und Vorstandsunterlagen z.B. Protokolle, Geschäftsordnungen, Beschlüsse
Kultur, Geschichte, Architektur
Automobilindustrie
Aufgrund meiner fünfjährigen Erfahrung bei einem deutschen Automobilhersteller verfüge ich über umfangreiche Kenntnisse auf diesem Gebiet. Beispiele: Bordbücher, Pressemitteilungen / Pressemappen und Webseiteninhalte zu neuen Fahrzeugen, Präsentationen und Richtlinien zu Produktions- und Logistikprozessen, Beiträge zu historischen Fahrzeugen
Bei Aufträgen dieser Art greife ich auf mein geisteswissenschaftliches Studium sowie meine Erfahrung im akademischen Verlagswesen zurück. Bespiele: Besucherinformationen für Museen und Galerien, Unternehmensmagazine zu Kunst- und Kulturförderung, Broschüren für Architektenbüros
Zufriedene Kunden
TESTIMONIALS
Leinhäuser Language Services GmbH
Charlotte ist seit einigen Jahren Stammübersetzerin für einen unserer Kunden, für den sie vor allem Werbekampagnen übersetzt. Wir schätzen nicht nur ihre Zuverlässigkeit und ihren Qualitätsanspruch, sondern auch ihr Engagement und ihre Kreativität: Sie kommt immer wieder auf tolle Lösungen, selbst für Textstellen, die sich schwer übersetzen lassen, und zeigt viel Verständnis der jeweiligen Kulturen. Ihre hochwertigen Übersetzungen helfen uns bei der Kundenbindung und unserem Anspruch, den Kunden einen erstklassigen Service zu bieten.
Alice Covatta, Assistant Professor, University of Montreal
As a non-native English speaker writing in English, I have really benefited from Charlotte’s proofreading services. She is extremely thorough, not only making sure there are no grammar, spelling or punctuation errors, but also improving the clarity and flow of the text. I would recommend her to any academics who want to be confident that their writing in English is of an excellent standard.
Kontaktieren Sie mich:
Kontaktieren Sie mich, um Ihre Übersetzungsbedarfe zu besprechen. Ich mache Ihnen gern ein Angebot basierend auf dem Umfang und der Komplexität Ihres Textes.
Gedanken zu Übersetzung
BLOG