Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen (MTPE)

Die maschinelle Übersetzung (oder MT, vom Englischen „machine translation“) ist in der Übersetzungsbranche nicht mehr wegzudenken. Die Übersetzung von vielen (aber durchaus nicht allen) Textsorten wird dadurch schneller und effizienter. Aber das Input einer menschlichen Übersetzerin/eines menschlichen Übersetzers bleibt ein unabdingbarer Teil des Prozesses. Das Editieren einer durch MT erzeugten Übersetzung von SprachexpertInnen wird MTPE (vom englischen „machine translation post-editing“) genannt.

a computer circuit board with a brain on it
a computer circuit board with a brain on it
Worauf achtet eine Post-Editorin? Einige Beispiele:

· Stellen, die von der MT „falsch interpretiert” oder zu wortwörtlich übersetzt wurden

· Falsch verwendete Terminologie (nur weil ein bestimmter Begriff schon mehrmals auf eine bestimmte Art und Weise übersetzt wurde und deshalb von der MT verwendet wird, heißt es nicht, dass diese Übersetzung unbedingt korrekt ist)

· Unklarheiten im Quelltext, die zu unpassenden Übersetzungen führen – die Post-Editorin wird die jeweiligen Stellen mit dem Kunden oder der Kundin klären bzw. schlussfolgern, was eigentlich gemeint war

· Inkonsistenz bei Terminologie, Schreibweisen usw.

· Stilistische Elemente, die nicht mit der Corporate Identity des Unternehmens übereinstimmen

ENTDECKEN

Was macht eine Post-Editorin?

Obwohl sich durch KI erzeugte Übersetzungen auf den ersten Blick gut lesen lassen, können hinter dieser scheinbaren Lesbarkeit Fehler stecken. Die künstliche Intelligenz von heute ist in der Regel gut darin, grammatisch korrekte und sinnvolle Sätze zu bilden. Aber das heißt nicht, dass diese unbedingt die Inhalte des Quelltextes richtig übertragen, sei das wegen feiner Bedeutungsunterschiede oder unpassender Terminologie. Und es kommt immer noch vor, dass manche Stellen völlig falsch übersetzt werden, vor allem bedingt durch fehlenden Kontext (z.B. ein einziges Wort, das in einer Auflistung oder auf einer Schaltfläche vorkommt).

Eine Post-Editorin nutzt ihre Sprachkompetenz und ihr Fachwissen der jeweiligen Thematik, um solche Fehler zu finden und zu korrigieren. Dadurch können Sie als Kunde oder Kundin sicher sein, dass die endgültige Übersetzung Ihres Textes von einem hohen Standard ist.

person holding black and white pen
person holding black and white pen

Kontaktieren Sie mich:

Kontaktieren Sie mich, um Ihre Übersetzungsbedarfe zu besprechen. Ich mache Ihnen gern ein Angebot basierend auf dem Umfang und der Komplexität Ihres Textes.