Übersetzung u. Transkreation
Ich übersetze vom Deutschen (DE, CH, AT) ins UK- und US-Englische mit folgenden Schwerpunkten: Marketing, Vorstand u. Aufsichtsrat, Automobilindustrie, Kultur, Geschichte u. Architektur.
Ich nutze die Übersetzungssoftware SDL Trados 2022 für effiziente Arbeitsabläufe und hohe Konsistenz.
Neben klassischen Übersetzungen biete ich auch Transkreation an. Dieser Begriff beschreibt die Übersetzung von Texten auf eine freiere, kreativere Art und Weise.
Welche der genannten Ansätze – also traditionelle Übersetzung oder Transkreation – geeigneter ist, hängt vom Zweck und Stil des Quelltextes ab. Vereinfacht dargestellt eignet sich traditionelle Übersetzung für sachlich geschriebene Texte, die vor allem Informationen klar übermitteln sollen. Dagegen ist die Transkreation der passende Ansatz für Texte, die die Emotionen der LeserInnen ansprechen sollen, um sie z.B. für ein Produkt zu begeistern oder sie dazu zu bewegen, eine Dienstleistung in Anspruch zu nehmen. Zudem spielt die Transkreation eine entscheidende Rolle bei der Suchmaschinenoptimierung.
Was beinhaltet der Transkreationsprozess?
· Im Rahmen des Transkreationsprozesses sorgt die Übersetzerin dafür, dass der Zieltext:
a) alle im Quelltext enthaltenen relevanten Informationen klar und präzise überträgt aber auch
b) den richtigen Ton und Stil für den jeweiligen Leserkreis aufweist und eine Bildsprache sowie Bezüge enthält, die bei diesem Widerhall finden.
· Dazu werden Aspekte des Quelltextes ggf. wesentlich modifiziert. Die Übersetzerin achtet auf kulturelle Unterschiede und findet kreative Arten und Weisen, Bildsprache und kulturelle Bezüge anzupassen, um sicherzustellen, dass sie im Zielkontext sinnvoll sind.
· Während sich traditionelle Übersetzungen in der Regel eng am Aufbau des Originals (z.B. Überschriften, Anzahl der Absätze, Reihenfolge der Informationen) orientieren, können diese Aspekte bei einer Transkreation angepasst werden, um die Informationen und die Botschaft effektiver zu übertragen.
Wofür ist sie geeignet?
· Marketing: Erfolgreiche Marketing-Texte zu erstellen, erfordert viel Kreativität und das Gleiche gilt für deren Übersetzung in andere Sprachen. Übersetzt man einen Marketing-Text zu wortwörtlich, wirkt das Ergebnis langweilig, hölzern und verwirrend auf die LeserInnen in der Zielsprache. Die Techniken der Transkreation helfen dabei, Übersetzungen anzufertigen, die beim anvisierten Leserkreis richtig ankommen.
· SEO (Suchmaschinenoptimierung): Die Transkreation ist entscheidend, wenn eine Übersetzung bei Online-Suchen gut abschneiden soll. Grund dafür ist die Bevorzugung von sogenanntem Unique Content durch Suchmaschinen. Von menschlichen ÜbersetzerInnen transkreierte Webseiten sprechen die LeserInnen effektiver an und sorgen dafür, dass sie länger auf der entsprechenden Seite verweilen, was wiederum zu einem verbesserten Ranking der Webseite bei Suchanfragen führt.
ENTDECKEN
Was ist Transkreation und wo wird sie eingesetzt?
Kontaktieren Sie mich:
Kontaktieren Sie mich, um Ihre Übersetzungs- bzw. Transkreationsbedarfe zu besprechen. Ich mache Ihnen gern ein Angebot basierend auf dem Umfang und der Komplexität Ihres Textes.